MEDIOS IMPRESOS, DIGITALES, RADIO Y TV

miércoles, 23 de julio de 2014

SUSPENSO Y HUMOR NEGRO, PROPUESTA DE MARILUZ SUÁREZ PARA LA FUL 2014

La dramaturga mexicana Mariluz Suárez y el director teatral Luis Manuel García Aguirre, quien llevará a escena el triángulo amoroso que conforma la esencia de “Orden Establecido”.

La dramaturga participará con su obra “Orden Establecido” y su traducción al español de la obra de Alejandro Dumas, “La Torre de Nesle”
Con el fin de incentivar la imaginación de las nuevas generaciones a partir de la magia del teatro, la dramaturga mexicana Mariluz Suárez compartirá con el público de la Feria Universitaria del Libro, FUL 2014, su característico humor negro a través de la puesta en escena de “Orden Establecido” y en honor a Francia, país invitado, aportará una alta dosis de suspenso a través de su traducción al español de la obra de Alejandro Dumas, “La Torre de Nesle”.
En el evento organizado por la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo (UAEH) y su Patronato, el director teatral Luis Manuel García Aguirre será el responsable de llevar a escena el triángulo amoroso que conforma la esencia de “Orden Establecido”, relato breve que se inmiscuye en la intimidad de los protagonistas justo en medio del funeral de uno de ellos y donde los silencios pesan tanto como los diálogos de la obra.
“Los silencios y las pausas son importantes, y dependerá del actor la capacidad de transmitir al público la intención del autor. Un buen actor puede dar mucha información con un suspiro, con un movimiento, con un gesto. Ese silencio puede ser maravilloso o desastroso, ahí reside la riqueza del teatro”, explica la autora del libro “A dos voces”, editado por Praxis y al que pertenece la obra “Orden Establecido”, entre una serie de tramas que juegan con el lector a ofrecer pistas para la construcción de lo que existe antes y después de cada historia.
En este ejercicio lúdico, que Mariluz Suárez teje hábilmente, hay una invitación explicita para que el espectador se involucre en la trama y vaya descifrando lo que ocurre con los personajes; “se trata de incentivar la imaginación del público, mucho de eso se ha perdido con la saturación de información. Hoy la apuesta es otra, el espectador está acostumbrado a un bombardeo de imágenes, de música, que satura los sentidos. Antes nuestra imaginación llenaba esos huecos y el reto está en que la imaginación pueda suplir todos esos estímulos”, invita la escritora.
Mariluz Suárez realizó la traducción de "Enrique III"
y La Torre de Nesle”, ésta última de la cual no existe
referencia de otra traducción al español como
obra de teatro.


En esta idea de incentivar la participación del público y aprovechando la coyuntura de que este año Francia es el país invitado a la FUL 2014, la también traductora compartirá con el público hidalguense la única traducción al español en el mundo, de la obra teatral de Alejandro Dumas, “La Torre de Nesle”, donde el juego de puertas que abren y cierran construirán el suspenso de una trama que llegó al teatro mexicano por insistencia del maestro Hugo Argüelles.
“Cuando fue mi maestro en el Centro Cultural de las Artes, él (Argüelles) insistía en que un verdadero dramaturgo no puede considerarse tal si no ha escarbado con mucha atención el trabajo de Alejandro Dumas. Cuando viajé a Francia, él me dijo, no quiero que regreses sin una obra de Dumas en forma teatral, entonces la busqué y conseguí una beca para lograr la traducción de ‘Enrique III’ y ‘La Torre de Nesle’”, recuerda la dramaturga y explica que no tienen referencia de otra traducción de Dumas al español como obra de teatro.
Así pues, Mariluz recuerda que “La Torre de Nesle” fue censurada durante los años 60’s porque algunos de los temas eran considerados tabú, sin embargo ahora se ven con mayor naturalidad y mantienen vigencia, al abordar temas cotidianos como la lucha de poder, la ambición y las relaciones humanas de amor, odio y venganza.
“Hablar de Alejandro Dumas es un referente. Tiene que ver con nuestra juventud, con nuestra escolaridad, con esta imagen de aventuras y de riesgo, es un autor que aporta cosas nuevas, es como una caja de pandora, lleno de sorpresas”, anticipa Mariluz Suárez y recuerda que Alejandro Dumas tuvo que luchar contra el estigma racial por descender de esclavos y, sin embargo, se ha convertido en uno de los grandes referentes de la literatura.

La también traductora, apunta que probablemente la intención de Hugo Argüelles de rescatar la obra de Alejandro Dumas, provenía del interés de mantener vigente la obra de los grandes autores, rescatando los textos de Dumas, de Lope de Vega, de Alarcón, de Shakespeare, porque a partir de “desmenuzar” el teatro es posible aportar nuevas visiones y generar un enriquecimiento.
“¿Qué hay nuevo en la escritura? Podemos decir que todo se ha dicho. Ahora lo interesante, que es el reto, es cómo lo voy a decir para poder conseguir lectores, para conseguir que alguien se interese en lo que yo propongo, ofrecer algo que le dé actualidad. Es un gran reto”, reconoce la estudiante de Hugo Argüelles y lamenta que la obra de este dramaturgo mexicano no esté siendo rescatada actualmente, ya sea por el exceso de oferta actual en todo el mundo o bien por la rigurosidad con que el maestro llevaba sus obras a escena.
Finalmente, Mariluz subraya que ha notado un movimiento interesante de teatro regional en diversas partes del país, donde se está haciendo teatro a nivel local conectado a las vivencias diversas de cada una de las regiones; entonces hay grupos notorios en el norte del país, otros en la Península de Yucatán, otros más en el centro de la República, en la región de El Bajío e incluso, grupos chicanos que buscan obra en español para ofrecerla al público fronterizo, aportando mayor diversidad y riqueza al teatro mexicano.


.

-o0o-


PIES DE FOTO (IMÁGENES EN ARCHIVO ADJUNTO)



362.- La dramaturga mexicana Mariluz Suárez y el director teatral Luis Manuel García Aguirre, quien llevará a escena el triángulo amoroso que conforma la esencia de “Orden Establecido”.

363.- Mariluz Suárez realizó la traducción de "Enrique III" y La Torre de Nesle”, ésta última de la cual no existe referencia de otra traducción al español como obra de teatro.